媽媽 跟 婆婆 在日語中該怎麼用呢?

媽媽 : お母さん(おかあさん)、母(はは)

婆婆 : 義理の母 (ぎりのはは)

書寫時 : お義母さん (おかあさん)

有注意到嗎? 念的時候媽媽跟婆婆都是念おかあさん
但書寫的時候媽媽是おかあさん;婆婆則是お義母さん

𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ

我 (男生) : 私(わたし、わたくし)、僕(ぼく)、俺(おれ)、わし

丈夫 : 旦那(だんな)、主人(しゅじん),叫別人的丈夫 : 旦那さん(だんなさん)、ご主人(ごしゅじん)
妻子 : 妻(つま)、家内(かない),叫別人的太太:奥さん(おくさん)
兒子 : 息子(むすこ)
女兒 : 娘(むすめ)
孫子/女 : 孫(まご)

爺爺、外公 : 祖父(そふ)
奶奶、外婆 : 祖母(そぼ)

岳父、公公 : お父さん(おとうさん)
向他人稱呼自己的岳父、公公時 : 義理の父(ぎりのちち)
書寫時 : お義父さん(おとうさん)

岳母、婆婆 : お母さん(おかあさん)
向他人稱呼自己的岳母、婆婆時 : 義理の母(ぎりのはは)
書寫時 : お義母さん(おかあさん)

哥哥 : 兄(あに)
姊姊 : 姉(あね)
姊夫 : あにさん
向別人稱呼自己的姊夫時 : 義理の兄(ぎりのあに)、姉の旦那(あねのだんな)
弟弟 : 弟(おとうと)
妹妹 : 妹(いもうと)
兄弟姊妹 : 兄弟(きょうだい)
姊妹 : 姉妹(しまい)

堂、表兄弟姊妹 : いとこ,叫別人的堂、表兄弟姊妹 : いとこの方(いとこのかた)
叔叔、伯伯、舅舅 : おじさん
阿姨、姑姑、叔母、伯母 : おばさん

大部分叫別人的某某時就是後面+さん
例如 : 弟(おとうと)→弟(おとうとさん)
例外:叫別人丈夫時,若是用主人的話則不用+さん,一樣是ご主人(ごしゅじん)

義理一般是指配偶的父母、兄弟姊妹

𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ ꕀ ꕀ 𖠳 ᐝ

有天在上CAFE TALK自由對話練習的時候,聊天聊到家人的話題。
我當時想說”我婆婆”,就很直覺的用日語說 : 老公的媽媽。
聊完這段的天後,老師就幫我補充了義理の母這個概念。
從而又學到新東西了 ๑˃̶͈̀Ⱉ˂̶͈́๑

趕快把他打成筆記的同時,也順便整理了一下,比較常用的稱呼日語。
期待下次的對話新收穫 ₍ᐢ.ˬ.ᐢ₎

此程度為初級(N5)

分類於:

標籤:

, ,